• 2009-04-04

    苹果本地化之我见 - [Guru 心得]

    [Mac Tips|苹果贴士]一直关注着苹果本地化的进程,也曾自主翻译过一些苹果官方的视频教程。很久以来,Apple.com.cn一直落后于苹果资讯的全球更新,在产品发布上也比较迟缓。随着苹果大举进入中国市场,我们欣喜的看到这种状况正在逐步改善,从3月末苹果中国推出中文配音视频教程,到北京三里屯Apple Store产品的全球同步更新,都提供了很好的佐证。无论什么产品,如何做好本地化都是一门大学问。本期苹果贴士将罗列两岸三地苹果官网的一些细节,在博大精深的中文面前,广告语翻译也能在对比中产生优劣。

     

    对比一:苹果美国、中国、香港以及台湾地区苹果官网首页

    英文原版:Small Talk

    新款Shuffle广告语“Small Talk”突显了其体型小巧玲珑,又加入语音功能的特性

     

    中国版翻译:细 语

    大陆版的翻译“细语” 可谓言简意赅,小赞!

     

    这是台湾地区的:“轻身,细语”

    较大陆版,台版的广告翻译似乎更加具体,突出了“轻、细、语”三个方面,同时保持了对仗之美

     

    最后是早先港版的截图:

    现在港版的“轻小说”已经被大陆版的“细语”所取代,相较“细语”,无论是“对仗”还是“传意”,的确要逊色很多。其实这个小细节也反映了两岸三地文化的差异,在本地化中,这种微妙的“不同”是否也博君一笑?

     

    不过不得不提的是,苹果中国在很多翻译上还欠妥,譬如:

    这个翻译取自苹果官网的“Its size will leave you speechless; good thing it also talk”,这一个“令人惊叹无语”,一个“也”,让人感觉苹果中国是否直接用了“Google Translate”⋯⋯我的翻译是:“她玲珑小巧的胴体还会切切私语”。

    其实类似的差异还有很多,比如之前Nano推出时:

    美版:

    大陆:

    港台:

     

    再比如Mac Pro的广告语:

    美版:

    大陆版:

    港台版:

     

    我个人觉得比较出彩的苹果广告语是Macbook Air的 “Thinnovation”,这个造词将Air的轻薄和创新都体现出来了。港台翻译之为“新轻薄”,而大陆则翻译为“创新薄”,较原版,我觉得都逊色一些。

    中文翻译一直讲求“信达雅”,虽然一般来说,普通消费者不会像我一样咬文嚼字看广告,但是,还是希望苹果中国可以提高对本地化的重视,在讲求速率的情况下,也注意下“效”率!


    历史上的今天:





         


    苹果贴士站长麦客沈推荐您订阅本站 下载苹果贴士工具条

请输入您的常用Email地址

    评论

  • 这的确挺难,有点只可意会不可言传的感觉~
  • 沙个发,信达雅,那是相当难度的一个翻译。
    难的首先是会意,然后传情。